Bible de Bucarest, Musealia
  • Bibliothèques
  • Patrimoines

Musealia - La Bible de Bucarest

Tous les mois, Sorbonne Université fait découvrir à sa communauté et au grand public un objet issu de ses collections patrimoniales.

Ce mois-ci, la bibliothèque Malesherbes vous présente la Bible de Bucarest, première traduction intégrale de la Bible en langue roumaine, qui a joué un rôle majeur dans la construction d'une identité roumaine encore naissante.

Le cycle Musealia est piloté par la Bibliothèque de Sorbonne Université et notamment par son Pôle Patrimoine.

. Musealia - La Bible de Bucarest

La Bible de Bucarest

Arrivée au sein des collections de la bibliothèque Malesherbes à l’occasion de l’intégration des collections de l’Institut d’études roumaines, la Biblia est l’un des rares exemplaires qui nous soient parvenus d’un projet éditorial tout à fait singulier et fondamental dans l’histoire de la langue roumaine.

En quoi cette Bible est-elle particulièrement intéressante ? En premier lieu, parce que c’est la première traduction intégrale de la Bible en langue roumaine.
Entre le IXe et le XVIIè siècle, le roumain supplante définitivement le slavon, pour s’imposer définitivement comme langue écrite (ecclésiastique, culturelle, administrative) et cesser « d’être un simple parler paysan ». Cette Bible est donc publiée à un moment clé de l’histoire de la langue roumaine et a joué un rôle majeur dans le processus d’unification de cette langue, et dans la construction d’une identité roumaine encore naissante. Cette traduction établie à partir de la septante (traduction en grec que la Bible hébraïque) attribuée à Nicolas Milescu, a pu être imprimée à l’initiative du prince de Valachie Serban Cantacuzino, reconnu pour avoir joué un rôle majeur dans la fondation de l’académie de Saint Sava, préfiguration de l’université de Bucarest, et dans la création d’imprimeries en roumain et en grec.

Bible de Bucarest, Musealia

Ensuite, du fait même de la période à laquelle elle a été imprimée, cette Bible présente la particularité d’être éditée en cyrillique. Il existe très peu de documents où la langue roumaine est ainsi écrite en cyrillique, car très rapidement, c’est l’alphabet latin qui s’imposera.

L’exemplaire conservé à la bibliothèque Malesherbes a été récemment restauré. Il était en mauvais état et reste lacunaire. Manquent notamment la page de titre, très ornementée, et les parties liminaires à la gloire de Serban. Il n’en reste pas moins un témoin important d’une culture et de savoir-faire naissants.
L’exemplaire conservé à la Lucian Blaga Central University Library a fait l’objet d’une numérisation, disponible sur Europeana.

Par Hélène Fortin, responsable de la bibliothèque Malesherbes (BSU).

Fiche technique

  • Dénomination/Type : Bible de Bucarest
  • Mesures : 37.5 x 27,5 x 9
  • Date :  1688 (sur financement de Serban Cantacuzino)
  • Lieu de conservation : Bibliothèque Malesherbes

 

Bibliographie

  • Tspirlas, C., Autour des origines de l’académie grecque de Bucarest (1675-1821), Balkan Studies, 1965
  • Rosetti, A., Histoire de la langue roumaine : des origines au XVIIè siècle, Clusium, 2001
  • Castellan, G., Histoire du peuple roumain, Ed. Armeline, 2002
  • Candea, V., Les bibles grecques et roumaines de 1687-1688 et les visées impériales de Serban Cantacuzène, Balkan studies, 1969